Soru:
Kuzey Kore komünist lideri Kim Il-sung neden bazı dillerde Kim Ir Sen olarak anılıyor?
user8690
2018-12-15 04:29:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Wikipedia'ya baktığımda, eski komünist ülkelerin pek çok dilinde, yani Doğu Avrupa, Kuzey Kore lideri Kim Il Sung (veya Song) (1912-1994) Kim Ir Sen. (Lehçe sayfasını diğer sayfalarda olduğundan daha fazla bağlantıya sahip olduğu için gönderiyorum.)

Aradaki fark aile adında değil - yani Kim.

Fransız ve diğer Batı Avrupa dillerinde olduğu gibi Soğuk Savaş'ın eski siyasi bölünmesine dayalı bir farklılık gibi görünüyor, ama aynı zamanda Türkçe ve Yunanca'da (Türkiye ve Yunanistan o sırada zaten NATO üyesidir). İngilizce ile aynıdır. Wikipedia'da kendisine Kim Ir Sen diyen (eski) komünist olmayan bir ülke bulamadım .

Adın aynı biçimini kullanan ülkeler arasında dilsel benzerlik görmüyorum (Rusça , Letonca, Arnavutça, Rumence aynı "komünist" biçimi paylaşıyor), bu nedenle neden politik olmalıdır. Peki bu adam adına siyasi bölünme nasıl öngörülüyor?

İşleri daha ilginç hale getirmek için bazı istisnalar da var: eski Yugoslav ülkelerinde, yani Sırpça ve Hırvatça Wikipedia sayfalarında , Sloven ve Makedon, Batı Avrupa'da olduğu gibi: Kim Il Sung.

Makedonca ile aynı olmasa da yakın olan Bulgarca dilinde, Kim Ir Sen. En azından Hırvatlar ve Sırplar aynı adı kullanıyor ... Ama Slovakça değil ve Çekçe: Slovakça'daki Wikipedia sayfası "Batı" biçimini kullanıyor.

Komşular arasındaki bu farklılıklar yeni olabilir. . Onlar da siyasi mi?

"Ir Sen" ve "Il Song" arasındaki telaffuz farkı, bazı dillerde diğerlerinden daha büyük olabilir. Bazı dillerde bana büyük geliyor (Fransızca, Romence); Belki İngilizcede daha az çarpıcı ... Bu, Kim hanedanlığının halihazırda tümü Kim adında üç başkan ismini içermesi gerçeğiyle daha da kafa karıştırıcı.

farklı yazılmış ama yine de aynı şekilde telaffuz ediliyor. kaynak: Polonyalı bir arkadaş.
@ed.hank - Romence, İngilizce, Fransızca, İtalyanca konuşuyorum, Bulgarca ve Sırpça kavramlarım var, bunun doğru olmadığını söyleyebilirim, tüm bu dillerde kulağa aynı gelmiyor. Bunun anlamı, Korece isimlerin Avrupa dillerinde farklı şekillerde yazılabilmesidir. Ancak bu sadece iki şekilde yazılmıştır ve bu iki yol da anlattığım gibi birbirinden ayrılmıştır. Neden?
hmm neden bu kadar aptalca bir konuda bana yalan söylediğini bilmiyorum. ama ben cila değil, bu yüzden bilmiyordum.
@ed.hank - bu bir yalan değil, üzgünüm. Ne demek istediğimi açıklığa kavuşturmak için yorumu güncelledim. Peki arkadaşınız ne demek: Lehçe'de kulağa aynı mı geliyor? Polonyalı olması burada neden önemli?
Ben de cevabı merak ediyorum. lehçe olması önemlidir, çünkü bir kutup muhtemelen komünist blok Slav dilleri hakkında benden çok daha fazla şey bilirdi.
Slovak yazım 1993'ten sonra güncellendi ve sayfada daha eski yazım da listeleniyor.
@VladimirF - Bunu açıklıyor. Benim Wikipedia aramamdan Slovakça, eski Sovyet yanlısı ülkelerde (bu nedenle Yugoslavya'da * değil *) Rus / Sovyet transliterasyonunun kullanılması kuralının tek istisnasıydı. Slovakça ve Çekçe ayrıldığında (ve Slovak yazım güncellendiğinde) Sovyet modeli çoktan gitmişti, bu nedenle Slovakça batı harf çevirisini aldı. Trendin diğer ülkeler tarafından da izlenmesini bekliyorum, zaten iki versiyon basında paralel olarak kullanılıyor.
Bu durumda, farklı dillerin / ana dili İngilizce olanların seslerini gerçek örneklerle karşılaştıran bir cevabı gerçekten çok isterim. Koreli olmayanların duyduklarını tekrar etmeye çalışması ve resmi harf çevirisi ve telaffuz kurallarıyla (haber yayınları, herhangi biri?)
Aynı şeyin Chen Ir olarak bilinen oğlu Jong-il ile de devam ettiğini belirtmek isterim.
@Džuris - Rusça olarak evet. SSCB'nin düşüşünden sonra iktidara geldiğinde, [Rusça versiyonu] (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BC_%D0%A7%D0%B5% D0% BD_% D0% 98% D1% 80) o adı yukarıda bahsettiğim dillerde kullanılmıyor. Bu kullanımı Rusça dışındaki dillerde biliyor musunuz?
Ben Letonyalıyım ve orada "R" kullanıyoruz - https://lv.wikipedia.org/wiki/Kims_%C4%8Cenirs Ancak "R" harfini başka birçok dilde de görüyorum - Litvanyaca, Ukraynaca, Bulgarca, Belarusça, Azerice ...
@Džuris - en azından bazı durumlarda, dilbilimsel nedenlerin burada da iş başında olması mümkündür. Kim Jong Un için de aynısı: Kims Čonins.
Iki yanıtlar:
Kenny LJ
2018-12-15 05:46:51 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Eski bir transliterasyon sistemi altında, Ruslar 김일성'yi (Kim Il-Sung), adını Rusça olarak çevirmenin standart yolu olan Ким Ир Сен (Kim Irsen) olarak tercüme etti. Şu anda standart olan Kontsevich sistemi altında, bunun yerine Ким Ильсо́н (Kim Ilson) olarak çevrilecek.

Görünüşe göre Rusya'ya daha yakın olan ülkeler, politik olarak Rusya'yı takip etme eğilimindeydiler. harf çevirisi Ким Ир Сен (Kim Irsen); daha batıda olanlar ise Kim Il-Sung'un Roman çevirisi'ni kullanma eğilimindeydiler.

Bu arada, bu Kim Jong-Il'nin (Kim Il-Sung'un oğlu) Yuri Irsenovich'in ( Ir Sen) Kim.

Bu tartışmaya bakın: https://thediacritics.wordpress.com/2012/01/03/whats-in-a-kim/

`doğdu Yuri Irsenovich` - Rusça mı demek istiyorsun :)
Sovyet topraklarında doğdu (Kore'deki Paektu Dağı'nda doğduğu resmi Kuzey Kore mitolojisine rağmen). Ve böylece Sovyet doğum kaydı muhtemelen Rusça olacaktı. [* Time * dergisi] (http://content.time.com/time/world/article/0,8599,2102917,00.html): "Sovyet kayıtlarına göre Kim orada doğdu Yury Irsenovich Kim, Kızıl Ordu rütbe ve dosya subayının oğlu Kim Il-Sung ".
Öyleyse, Kim Ir Sen adının "komünist" formunda özel bir saygı ifadesi yok! Çocukluğum Kim Ir Sen'in taklit etme ustası olduğu Çavuşesku'nun "Altın" döneminde yaşarken, Japon "san" veya "sensei" gibi bir şey bekliyordum - bakın [buraya] (https: // youtu. be / mCxGaSP7TAg) ve [burada] (https://youtu.be/e4ZWypMMRLs) aynı egzotik propaganda örneğinin iki youtube sürümü.
Harika cevap! Korece'de "Kim Il-sung" ile Rusça'da "Kim Ir Sen" telaffuzunun gerçekten çok farklı olmadığını belirtmek isterim. Sayesinde [kendiniz görün] (https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=ko&tl=ru&text=%EA%B9%80%EC%9D%BC%EC%84%B1) sayesinde Sol (Korece) ve sağ (Rusça) hoparlör düğmelerine tıklayarak Google Çeviri.
@undercat erm ... Çok farklı olduklarını söyleyebilirim. Bu cevapta bahsedilen Ильсо́н versiyonu, ana Rusça kulağıma, Google Translate tarafından telaffuz edilen Korece örneğine, Ир Сен'dan çok daha benzer geliyor. "Ль" (yumuşak L) ve "р" (yuvarlanan R) arasındaki fark özellikle dikkat çekicidir.
@Ruslan Çek için aynı, gerçekten farklı.
Kim 2 ve 3 hakkında bir yorumda belirtildiği gibi, sorunun altında belirtildiği gibi, "eski sistemin" hala birden çok dilde iş başında olduğunu gösteriyor.
Jan
2018-12-15 11:00:01 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Korece, Hint-Avrupa dillerinin çoğuna kıyasla farklı bir sesbirimleri kümesine sahiptir.

Fonemler, telaffuzda ayırt edilen ayrı ayrı seslerdir. ve kelimeleri ayırt etmek için kullanılır. Örneğin, İngilizcede lot ve rot sözcükleri, ilk harfin ( l ve r , genellikle / l / versus / r / olarak ifade edilir) telaffuz edilir. Doğu Asya dilleri Korece ve (belki daha meşhur) Japonca, / l / ve / r / sesi arasında ayrım yapmaz. Kore alfabesinde, bunların her ikisi de bir harfe (ㄹ) karşılık gelir. Çevresine bağlı olarak, bu ses daha çok bir batılı için l veya daha çok r gibi gelebilir, ancak bir Koreli önemli bir fark 'duymaz'.

Ayrıca, Sung Korece'de ㅓ sembolü ile gösterilen em>, çoğu Avrupa dilinde var olan ancak kendi özel harfine sahip olmayan bir sese karşılık gelir: schwa sesi (yine ortama bağlı olarak potansiyel olarak farklı telaffuzlarla). İngilizcede schwa kısaltılmış ünlüler için kullanılır: vurgulanmamış e ve , ortak ’daki ikinci o veya diğerleri. Korece tek bir sembol kullanır ve onu a , e , i , vb.

gibi diğer ünlülerden ayırır.

Orijinal Korece'yi farklı bir alfabe ile başka bir dile çevirmeye çalıştığınızda farklılıklar birdenbire önem kazanır. Belki de hangi romanizasyon standardının kullanıldığına bağlı olarak Mao'nun (Mao Tse-tung veya Mao Zedong) farklı yazımlarını görmüşsünüzdür. Benzer şekilde, Korecenin çevirisi için farklı zamanlarda ve farklı ülkelerde kullanılan çeşitli yöntemler mevcuttur.

Güney Kore'nin şu anda kullanılan sistemine ( Revize edilmiş McCune-Reischauer) göre, ad İngilizce Kim Il-Seong olarak yazılacaktır. daha önce hiç görülmemiş. Önceki romantizasyon onu gerçekten de daha yaygın olan Kim Il-Sŏng haline getirecekti. O zamanlar kullanıldığı için insanlar buna alıştı ve revize edilen sistem tanıtıldığında adı değiştirilmedi.

Maalesef, bahsettiğiniz bu ülkelerde neler olduğunu tam olarak anlayamıyorum. Bununla birlikte, diğer cevap, Rusça'da farklı, daha eski bir harf çevirisi sisteminin kullanıldığını zaten sağladı. Rusça, Kiril harfleri kullanılarak, yine Lehçe veya Letonca gibi diller için Latin alfabesine yazılmalıdır; bu, Rusça yazımın başlangıç ​​noktası olarak kullanılması durumunda, bu ülkelerin II.Dünya Savaşı sonrası tarihlerini göz önünde bulundurarak iki soyutlama düzeyi oluşturur ( Kim Il-Song çağdaş olduğunda) muhtemel görünüyor. Yukarıda bahsettiğim gibi, Latin ve Kore alfabeleri mükemmel bir eşleme sağlamaz; ör. Latince ve Kiril - dolayısıyla küçük farklılıklar olacak ve siyasi bir arka plan üstlenmek için herhangi bir neden olmaksızın devam edecek.

Farklı bir senaryo çifti için önemli bir örnek, Sovyetin son liderinin adıdır. Union, İngilizce olarak Gorbaçov , ancak Almanca (Doğu ve Batı) Gorbaçov olarak oluşturulmuştur —Son hecede e ile o arasındaki farkı not edin.

Rusça ё'nın çevirisi yakın zamanda (1980'ler) 'ev' olarak değişiyor ve telaffuzu engelleyip engellemediğinden emin değilim.
@VladimirF Telaffuzu engellediğinden eminim ama Rusçam yeterince iyi değil…
Görünüşe göre Rus çevirisi Sovyet yanlısı ülkelerde kabul edildi (yani: Yugoslavya'da * değil *). Mükemmel cevap. Adların transliterasyonu arasındaki farklılıklar, ilgili veya komşu diller arasında bile önemlidir. (Rusça isimler, İngilizce, Fransızca ve Romence'de farklı şekilde çevrilir; ancak Romence ve Bulgarca arasında harf çevirisi yapmak, farklı alfabeler kullansalar bile daha kolaydır.) Mao'yu duymuştum. Tse-tung ve Zedong, ama bana * benziyorlar, çünkü Seong * bana * Song ve Sung'a * yakın geliyor, ama Sen'e * değil *. Kesinlikle öznel bir izlenim. Ayrıca: Pekin-Pekin.
Diğer cevap için iyi bir dil bilgisi
@Jan Bunu yapar: sesli harf / o / ve / e / de mümkün olabilir. Buradaki hikaye, Proto-Slavic * / e / [değişti] (https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_Russian_language#The_yo_vowel) geç Eski Doğu Slavcası'nda (15. yüzyıl), ancak bir zaten yerinde olduğu için hala 〈е〉 olarak yazılıyordu. 18. yüzyılın ortalarında [ayrı bir mektup] (https://en.wikipedia.org/wiki/Yo), 〈ё〉 (bu ne bir iki nokta ne de bir çift nokta!) Önerildi, ancak kullanımı halen devam ediyor gelişigüzel bir şekilde, çıkarmanın anlamını değiştirmesi dışında. Soyadlar talihsiz bir zayiattır.
Matematikçi [Пафнутий Чебышёв] (https://en.wikipedia.org/wiki/Pafnuty_Chebyshev) / ov /, Чебышов olarak soyadını kasıtlı olarak yanlış yazıyordu, ancak görünüşe göre roman yazanlar notu kaçırdı, bu yüzden o Latince yazan arkadaşlarımız için hala Chebyshev olarak kalıyor. Gorbaçov da aynı şeydir. (-Ёв, -ёва / ov, ova / soneki olumlu, çoğu Slav soyadının kullanıcı adlarından türetildiğini belirtir: Karlsson veya O’Brien gibi “...’ s [oğlu / kızı] ”.)
@AlexShpilkin Ve ben lisedeki matematik derslerimde adamı * Tschebyschow * olarak öğrendiğim için Almanca bunu bir kez daha İngilizceden farklı bir şekilde ele alıyor.


Bu Soru-Cevap, otomatik olarak İngilizce dilinden çevrilmiştir.Orijinal içerik, dağıtıldığı cc by-sa 4.0 lisansı için teşekkür ettiğimiz stackexchange'ta mevcuttur.
Loading...