Soru:
Antik Yunan'da köleler efendilerine nasıl hitap ederdi?
samiz
2011-10-12 19:00:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Antik Roma'da köleler efendilerine Sahip veya Domina (sırasıyla erkek veya kadın) olarak hitap ediyorlardı.

Antik Yunan'ın köleleri (veya hizmetkarları) benzer bir unvan mı kullanırdı yoksa sadece efendilerinin adlarını mı kullanırlardı?

Aslında, sırf seçici olmak için, Romalı köleler muhtemelen efendileri "dominus" un sözlü hali olan "Ddmine" ye hitap edeceklerdi. :-) Yine de güzel soru.
Başka bir sorudan, http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=3797806 kitabı iyi bir kaynak gibi görünüyor.
@Noldorin http: // www.youtube.com / watch? V = IIAdHEwiAy8 :)
@quant_dev: Ahah, bunun için teşekkürler! Tüm zamanların en sevdiğim komedilerinden birinin en iyi sahnelerinden biri. Paha biçilemez.
Bana GCSE Latince derslerinin eski güzel günlerini de hatırlatıyor. :-)
Dört yanıtlar:
#1
+17
DVK
2011-11-24 05:09:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

"Antik Yunan Diline Bir Arkadaş" Yazan Egbert J. Bakker

Başlıkların Yunan toplumunda hiç ortak olabileceği tek bağlam kölelerden efendilerine ve metreslerine adresler.

Bu tür adreslerin edebi temsillerinde δέσποτα "efendi" ve δέσποινα "hanım" sıklıkla görülür, ancak bunlar hiçbir şekilde kural değildir ve Menander isme göre adres daha yaygındır

Kölenin kendi efendisi veya metresi olmayan özgür erkekler ve kadınlar, kölelerden unvanlar veya saygılı başka bir adres, yalnızca isimler veya saygılı bir adres almadılar. köleler, yalnızca isimler veya γύναι (kadın?) uygun.

Bunun muhtemelen cevaba en yakın olduğunu düşünüyorum. Ayrıca [Wikipedia] (http://en.wikipedia.org/wiki/Despoina) başına Yunan mitolojisinde de doğrulayıcı bilgiler buldum.
#2
+14
Onion
2011-11-24 20:32:27 UTC
view on stackexchange narkive permalink

ἀνάξε (ah-NAHX-eh olarak telaffuz edilir), aksanı doğru bir şekilde kullandıysam, sözlüdür.

Bunun ἄναξε (AH-nax-eh) olabileceğinden belirsiz bir şekilde şüpheleniyorum - benim yunanım paslı.

Örnek (Odyssey 24.251):

οὐ μὲν ἀεργίης γε ἄναξ ἕνεκ᾽ οὔ σε κομίζει,

"Efendinizin yaptığı aylaklıktan dolayı değil sana bakmıyorum "

Siteye hoş geldiniz ve gerçekten güzel cevap.
Eski Yunanlıların IPA'ya veya bir ses kayıt cihazına sahip olmadığı göz önüne alındığında, telaffuzun nasıl olacağını nereden bileceğiz?
[ἄναξ "kral" a daha yakın olurdu] (http://en.wikipedia.org/wiki/Anax), örneğin İlyada’daki Agamemnon ["ἄναξ ἀνδρῶν"] (http: //www.perseus.tufts .edu / hopper / text? doc = Perseus: abo: tlg, 0012,001: 1: 442 & lang = original), "erkeklerin / kralların kralı / lideri" ya da modern terimlerle "baş komutan" anlamına gelir. Kölelerin efendilerine hitap etmek için kullanmaları bağlamında kelimeye herhangi bir referans olduğunu sanmıyorum.
Soğan sitesine hoş geldiniz. İlk cevabınız üzerinde harika iş çıkardınız, ancak burada cevabınızı geliştirmenize yol açabilecek bazı noktalar var. Önceki posterlerin belirttiği gibi modern Yunan ve eski Yunanca arasında farklılıklar var (kesinlikle bu konuda uzman değilim, ancak farkın oldukça büyük olduğuna inanıyorum). Kullandığınız kaynak King'in anlamında mı? Aynı zamanda, odyssey'in modern bir Yunanca tercümesi veya eski bir yazının referansıdır (Homeros'un herhangi bir eserini yazdığına inanmadığım için, bu konuda yanılmış olsam da, var olup olmadığını da bilmiyorum).
#3
+3
Tyler Durden
2015-03-13 00:02:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Her şeyden önce, Roma'daki kölelerin efendilerine "egemen" diye hitap ettikleri varsayımınız doğru değil. Evde kullanılan dil, Cicero veya Seneca'da okuduğunuz "gümüş" Latince'den tamamen farklıydı. Yerel Latince'de büyük miktarda Yunanca argo vardı ve kişi sınıfta ne kadar düşükse, o kadar argo kullanıyordu.

Kurios ve dominus gibi kelimeler normalde günlük konuşmada kullanılmayan edebi kelimelerdir bir köle tarafından. Hem Latince hem de Yunancadaki normal kelime, "patron" anlamına gelen Yunanca Heros argosuydu. Örneğin, "The Two Menaechmuses" oyununda köle Messenio şöyle diyor:

edepol, ere, ne tibi suppetias temperi adveni modo!

bunun anlamı:

Kutsal inek, patron, seni tam zamanında kurtardım!

"Latin Adres Formları: Gönderen Plautus'tan Apuleius'a "yazan Eleanor Dickey cevabımı doğruluyor: köleler neredeyse her zaman efendilerine / metreslerine erus / çağ diyorlar. "Ere" nin sözlü biçim olduğuna dikkat edin, bu nedenle normalde kullanılacak biçim budur (Yunanca karşılığı aynıdır). Bazen kelimeyi Latince sözlüklerde "herus" altında bulabilirsiniz. Bu sözlüklerden bazılarına aldanarak bunun "resmi" bir Latince kelime olduğunu düşünmeyin, aslında Yunanca çok konuşma dili.

Sadece antik tarihe olan ilgimi yeniden canlandırıyorum, ama bir kural olarak Roma komedisini kullanmanın bugün sitcom kullanmaya benzediğini düşünüyorum. A) komedinin normal konuşmadan daha geniş olduğundan ve b) efendinin durumuna / kölenin konumuna bağlı olmayacağından şüphelenirdim. Tiro, Cicero'ya "patron" der miydi? Viktorya döneminden bir muhbir, alt orta sınıf metresine "anne" veya "hanımefendi" derdi, üst sınıf bir hizmetçi "bayan" kullanırdı. Jeeves Wooler'a "efendim" derdi, bir taksici ona "efendim" diyebilirdi. "şef" Sadece soruyorum, küçük Latince ve daha az Yunanca!
@TheHonRose Hayır, hem sıradan hem de yüksek eğitimli köleler yalnızca * ere * kelimesini kullandılar. Domine asla bir adres biçimi olarak kullanılmadı. Bu kısmen kullanımdan kaynaklanmaktadır. Domine, dediğim gibi, teknik bir terimdi. İşyerinde patronunuza gidip söylediğiniz gibi olur. Merhaba şef, projede bundan sonra ne yapmamı istiyorsunuz? Bu kelimeyi bir adres biçimi olarak kullanmazsınız, ancak başka birine şunu söyleyebilirsiniz: "amirim şartnameyi yazmamı söyledi". Domine aynı şekilde. Bir köle, efendisini üçüncü bir kişiye "egemen" olarak tanımlayabilir, ancak efendisine "egemen" olarak hitap etmez.
Yani 12 gerileyen dominus, domine vb. Tüm bu zaman boşa gitti!
@TylerDurden'nin bu yorumuna biraz önce rastladım, bu kitabı hemen satın alma noktasına geldim. Yalnızca tek bir adres biçimi olacaktı - hayır, "efendim", "şef", "usta", "patron" - ve bu "dominus" (söz. "Domine") kullanılmazdı. herşey. İmparator, prensps'ten dominus'a geçtiğinde - mahkeme protokolü ve adres biçimleriyle birlikte - "egemenlik" nereden geliyor?
#4
+1
Cheri
2017-01-09 05:33:39 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kısa bir açıklama sorusu re: erus / ere / period:

"ere" nin kelime biçimi olduğuna dikkat edin, dolayısıyla normalde kullanılacak biçim budur (Yunanca karşılığı aynı).

Ne Latince ne de Yunanca resmi bir eğitim almadım, ancak bir köleden bir köle efendisine doğru bu adres biçimini nasıl kullanacağımı öğrenmek istiyorum karısı kadar. Normalde, Yunan köle karakterim bunu efendisine ya da metresine (karısına) söylerdi, ancak aynı efendiye ve metresine hitap edecek Romalı kölelerim de var.

Akla gelen birkaç soru mind:

  • "Dönem" hem bir efendiye hem de metrese hitap etmek için kullanılabilir mi? Ya da cinsiyet bir yazım değişikliği gerektiriyor mu?
  • Ve bu terimle birlikte bir Praenomen (adı) kullanılmalı mı (yani "Evet, Ere Lucretia.")? Yoksa bir nomen mi?
  • (Not: Bu kitabın dönemi MÖ 71'dir.)
Cheri, Stack Exchange sizin gibi aşina olabileceğiniz bir tartışma forumu değil. Soru-Cevap Değişimidir. Bir kullanıcı bir soru sorar, ardından insanlar ellerinden gelen en iyi cevapları verir. Cevaplar (yalnızca) sorulan soruyu yanıtlamalıdır. Yeni bir sorunuz varsa, lütfen Soru Sor bağlantısını tıklayın ve yeni bir soru sorun.


Bu Soru-Cevap, otomatik olarak İngilizce dilinden çevrilmiştir.Orijinal içerik, dağıtıldığı cc by-sa 3.0 lisansı için teşekkür ettiğimiz stackexchange'ta mevcuttur.
Loading...